第96章 (二更)、你看我像谁(1 / 2)
下一站决定去伦敦,以兰茨先生的身份联系上了大英博物馆的相关部门,获得了在馆内借阅的达芬奇手稿的权限,也能阅览其他的珍贵库藏。
此行也有着新的工作任务。大英博物馆不会轻易开放秘藏资料,是相关出版社想要编撰一本《人偶发展秘传》,邀请畅销书作家兰茨参与编写。
珀尔欣然答应。
此去还带了一个疑问,黑泽拥有的山洞画稿,究竟是不是出自达芬奇之手?
黑泽没有精力去验证,伍恩也不想再参与到这种事情中。
画稿被当做拯救父子里逃出囚笼的谢礼之一,送给了胖神父。随其处置,是转卖,是收藏都随意。
珀尔向驱魔队的另七人开放了授权,他们想要去查画上山洞随便查。如果好运有所收获,想得起来就通知胖神父一声即可。
与黑泽告别时,他又提了一点。画稿被葛瑞森夺取了五年,这人保存的方式得不够妥善,导致字迹部分越发模糊。
有一句话,五年前尚且能一看,但现在已经看不清了。
幸好,那话黑泽还记得。画稿的山洞图案之侧,以达芬奇常用的左手逆写镜像字母方式,留下意味不明的拉丁文。
大致内容:「宫廷的游戏,铁从地下矿石中被提炼出来」,这会有什么深意吗?
1839年,二月末,伦敦大雾。
珀尔坐在了大英博物馆阅览室内。
玻璃窗外,浓雾弥散。
书桌上,一本《米兰宫廷往事》记录了十五世纪末至十六世纪初的意大利宫廷逸闻。
其中提到了达芬奇,他曾经一度供职于米兰宫廷。当时,想出了一种令王公贵族取乐的新方式——猜谜语。
达芬奇出的谜语通常带有阴郁元素。他对这种脑力游戏很感兴趣,曾经想过要出一本专著,最后没有实现,却有一些相关谜语流传来下来。
比如有一则谜语的谜底很眼熟,「从地下挖出的矿石,提炼出了能杀人的铁」。
它与神秘山洞画稿的留言相似。
在书上反查它的谜面,那是一句令人有些头皮发麻的话——「死者从地底爬出捕猎生者」。②
谜底与谜面颠倒使用,是否存在特殊含义?
伦敦,雾正浓。
夜幕降临,雾气仍不见退散。
晚上八点,《伦敦时报》主编艾伦终于结束加班。他想要拦一辆马车回家,但今天竟然叫不到一辆车。
四周张望,马路空空荡荡,路灯明明灭灭。仿佛深怕被大雾吞噬,人们都早早归家,这让目力所及之处居然看不到一个活人出没。
“倒霉。”
艾伦不得不步行回家,那要用上一个小时。
为了快点到家,选择穿行小巷。小巷的雾气更浓,能见范围仅剩三米。
身前身后,皆是白茫茫一片。